The “Adbhuta-Dharma” Narratives in Translated Chinese Sarvāstivāda Texts
نویسندگان
چکیده
The concept of “adbhuta-dharma” (Ch. weicengyou fa 未曾有法) has developed and changed throughout Buddhism’s history. Indeed, the subject content adbhuta texts as well meaning term “adbhuta” (marvelous phenomenon) varies across scriptures. Looking through scriptures, it would seem that they originated narrative elaborations on various aspects Three Jewels—the Buddha, Dharma, Saṃgha. Then gradually, came to encapsulate those elements in scriptures related miraculous life Buddha careers his disciples. As one twelve divisions Buddhist canon, literary form adbhutas overlaps with other canonical genres, namely nidānas, avadānas, jātakas tales. This article will provide a careful analysis adbhuta-dharma narratives important Sarvāstivād Sūtras, Vinayas, Abhidharmas, such Chuyao jing 出曜經 Buddhacarita Fo suoxing zan 佛所行贊). These are because, while many monks laypeople might have been left uninspired by complexities thought doctrine, miracle were more accessible, playing an role popularizing Sarvāstivāda ideas doctrines. stories reached audiences Sūtra exegetical works could not, helping dissemination practice, later development spread Mahāyāna India beyond.
منابع مشابه
a corpus-based study of the frequency of personal pronouns in translated and comparable non-translated persian texts
چکیده ندارد.
15 صفحه اولExtracting Pronunciation-translated Names from Chinese Texts using Bootstrapping Approach
Pronunciation-translated names (P-Names) bring more ambiguities to Chinese word segmentation and generic named entity recognition. As there are few annotated resources that can be used to develop a good P-Name extraction system, this paper presents a bootstrapping algorithm, called PN-Finder, to tackle this problem. Starting from a small set of P-Name characters and context cue-words, the algor...
متن کاملRelevance Ranking for Translated Texts
The usefulness of a translated text for gisting purposes strongly depends on the overall translation quality of the text, but especially on the translation quality of the most informative portions of the text. In this paper we address the problems of ranking translated sentences within a document and ranking translated documents within a set of documents on the same topic according to their inf...
متن کاملReadability Assessment of Translated Texts
In this paper we investigate how readability varies between texts originally written in English and texts translated into English. For quantification, we analyze several factors that are relevant in assessing readability – shallow, lexical and morpho-syntactic features – and we employ the widely used Flesch-Kincaid formula to measure the variation of the readability level between original Engli...
متن کاملMetadiscourse Markers: A Contrastive Study of Translated and Non-Translated Persuasive Texts
Metadiscourse features are those facets of a text, which make the organization of the text explicit, provide information about the writer's attitude toward the text content, and engage the reader in the interaction. This study interpreted metadiscourse markers in translated and non-translated persuasive texts. To this end, the researcher chose the translated versions of one of the leading newsp...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Religions
سال: 2023
ISSN: ['2077-1444']
DOI: https://doi.org/10.3390/rel14050626